什么是翻译的最高境界 我是学英文的,1982年结业于上海外国语大学。在学校的四年里,我经受了语言的专业训练,尤其是翻译方面的训练,结业后又从事了多年的英语交互式翻译和书面翻译,但我还是没有完全悟道翻译的最高境界。
从事翻译的人都知道,著名翻译家严复曾对翻译做了精炼的阐述:“信,达,雅”。信就是对原文要充实理解;达就是把知道的意思用本身的母语表述出来;雅就是不单意思相符,并且还切合中文的习习用法,同时即有音译,又有意义。
这三个字应该是翻译的最高境界了。比力好的例子有: Boaling , 保龄球 computer, 电脑 cocole, 适口可乐 可是,跟着信息化社会的到来,人们越来越浮躁,这一点在翻译方面体现得尤为突出,有的为了图快,省事,爽性就根据发音直接翻译过来。比力突出的例子有: show, 秀 fans, 粉丝 percent 巴仙 不知道英语的人底子就不知道是什么意思。可悲的是我们的电视等媒体上还大量呈现这些不规范的翻译。
我们在这方面千万不能学日本,学台湾,学香港和东南亚。日本就是为了图快,专门发现了片甲名,直接注音翻译,所以日本人的英语发音很是难听。
香港和东南亚等国受了娱乐业的影响,在英翻中的时候也是直接注音就可以,有的甚至用方言注音。在这些地域假如不懂英语,底子看不懂中文报纸,如,40巴仙,你知道是什么意思吗?本来是英语40%的意思。尤其是一些文学作品,放着现成的中国成语,谚语不消,非要硬用英文的原意。
如“onestone kills two birds”, 中文有现成的“一箭双雕”,又好又贴切。偏偏翻成“一石两鸟”,还算拼集,根基能懂得其意思。再如;“Never too old to learn." 中文有"活到老,学到老",偏要翻成,“没有人老的不能学了”。这里就纷歧一而举了。
我想说的是,翻译是一个庞大的脑力劳动,需要再度创作,尤其是文学作品。我们应该以极度卖力的精力,积极到达翻译的最高境界。我上外有个同窗同学黄少正就是翻译的妙手。返回,检察更多。
本文来源:威尼斯欢乐娱人城官网-www.qdjkzdh.com